Switch Mode

LWSL Chapter 57

Grown Up

“Which family’s child is this?” Wu Ruo curiously walked to Hei Xuanyi’s side, saw the child’s beautiful little face, and couldn’t help but be stunned for a moment.

Why did this child look so much like that cheap son1便宜儿子 (pian yi er zi): literally translates to ‘cheap son’, but it’s not the ‘cheap’ that you’re thinking of. According to Baidu, this phrase is used to refer to a son that your wife got pregnant without you knowing, and you only came into his life after he was born. Which is exactly what happened with Dandan and Wu Ruo LOL It’s a phrase to describe a very specific situation… I couldn’t think of any English equivalent, so I had to translate it directly and leave this footnote instead. of his?

Hei Xin said: “Madam, he’s Little Young Master.”

Wu Ruo said, shocked: “Wasn’t he just born yesterday? How did he grow up so quickly?”

Even if he was the child of a Yao or Mo, it still wasn’t possible to grow up so quickly.

Hei Xin’s expression was full of worry: “This old one doesn’t know what’s going on either. When I woke up, Little Young Master had already grown so big.”

The little baby was currently in a deep sleep, not the slightest bit aware that the adults were currently worrying about him.

At this moment, Nu Mu walked in while yawning: “What did you wake me up so early in the morning for?”

Hei Xin hurriedly said: “Sir, please take a look at our little young master.”

Nu Mu asked, perplexed: “What happened to your little young master?”

Hei Xin pointed at the baby in Hei Xin’s arms: “He grew up overnight.”

Nu Mu saw the two-year-old baby, and both his eyes suddenly widened in great shock: “He’s the little baby from last night? How did he grow so big already?”

“This old one doesn’t know what happened either.”

Nu Mu came forth to take the child’s pulse, frowning as he said: “The channels2经脉 (jing mai): a Traditional Chinese Medicine (TCM) term. It refers to channels of energy flowing through your body. Kind of like veins, but for your body’s qi (the energy of a living person, not necessarily spiritual power/energy). in his body are different from the average person. He seems like a human but also doesn’t seem like a human, but he definitely isn’t Yao or Mo. The spiritual energy in his body is pure and abundant, stronger than any child I’ve ever seen before. Hei Xin, what did you let him eat yesterday?”

Hei Xin hurriedly said: “This old one just fed him spiritual milk.”

The children from where they came from were fed the milk of a female Yao beast from birth until the child was weaned off milk. This was also so that the child could become much stronger in the future after they grew up.

“Then that’s no wonder; the spiritual energy in the child’s body is already abundant and you fed him spiritual milk again. His body wasn’t able to take it, so it would indirectly cause him to rapidly grow up.”

Hei Xin worriedly asked: “Then is the little young master alright?”

Nu Mu smiled slightly: “There’s no need to worry, his body’s current condition is very good. It’s just that, in the future, don’t feed him any food imbued with spiritual energy anymore. Because this is equivalent to pulling shoots to help something grow3拔苗助长 (ba miao zhu zhang): ‘to spoil things through excessive enthusiasm’., it will harm him. There’s even the possibility that over-excessive spiritual energy might cause the body to explode and lead to death.”

Just the thought of it terrified4后怕 (hou pa): refers to ‘fear after an event has occurred’, or something like ‘post-traumatic stress’. I’m assuming it means Hei Xin is already feeling the lingering trauma just at the thought of Dandan exploding, rather than feeling fear over the fact that he has fed Dandan spiritual milk. A bit more nuanced than just being frightened, but I didn’t know how to fit it in. Hei Xin: “I won’t anymore, I won’t feed Little Young Master these kinds of food again.”

Wu Ruo took the little baby’s pulse, confirming that there really wasn’t anything wrong before he sighed in relief.

Hei Xuanyi handed the child over to Hei Xin, entering the inner rooms to put on some clothes5There’s no translation note, I’m just cackling at the thought that Hei Xuanyi went through this whole conversation in the ancient Chinese equivalent of his undies..

Nu Mu gently rubbed6刮 (gua): technically means to scrape. I think this is referring to that light, downward flicking motion with the fingertip that I’ve seen adults do to the noses of babies. Not sure if this is a Chinese thing or a universal adult action. the little baby’s nose, laughing ‘ha ha’: “It’s actually pretty nice that the kid grew so big in such a short while, at least all of you don’t need to suffer so much.”

Hei Xin looked at the child with a loving7慈爱 (ci ai)  is the affectionate sort of love an older person feels for a younger person. It is in no way creepy or inappropriate, but it also isn’t specifically only between family members (since Hei Xin is technically not blood-related family). This is a love that can be from any older person to any younger person, regardless of how they’re related. expression: “This old one would rather suffer than let Little Young Master suffer8老奴宁愿辛苦 (xin ku) 一些,也不想小少爷受罪 (shou zui): here, Hei Xin is saying he would rather suffer (as in, working hard and going through the labour of raising a child) than let Dandan suffer (as in, to receive punishment). It’s two different words with slightly different nuances, but they both translate into ‘suffering’..”

When Wu Ruo saw that Hei Xin cared and doted on this child so much, his feelings were extremely mixed.

It was at this time, two young people walked in, shouting in high spirits: “Young Master, we’ve returned.”

Wu Ruo saw that the people approaching were Wu Da and Wu Xiao. Instantly, his gaze darkened, and for a very split second, the atmosphere in the hall turned to ice.

He smiled slightly: “How come the two of you have returned so quickly? Why didn’t both of you stay in your house a little longer to accompany your wives?”

According to his understanding of these two brothers, if they could laze, they would laze. There was no way that they would come back to work so energetically and so soon after being newlywed. And also, they just happened to come running back on the 2nd day after he took back his betrothal gifts. It couldn’t be that they had received money from others to come and keep an eye on his each and every move, right?

Wu Da said: “There’s nothing to do at home, so we came back. In future, we will come in the morning and return at night.”

They said this without even asking whether Wu Ruo agreed or not, deciding their own working hours. They really didn’t take Wu Ruo seriously as their master.

Wu Ruo’s gaze flashed slightly, nodding his head: “The two of you have come back at the right time, I have something for the two of you to do.”

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

  • 1
    便宜儿子 (pian yi er zi): literally translates to ‘cheap son’, but it’s not the ‘cheap’ that you’re thinking of. According to Baidu, this phrase is used to refer to a son that your wife got pregnant without you knowing, and you only came into his life after he was born. Which is exactly what happened with Dandan and Wu Ruo LOL It’s a phrase to describe a very specific situation… I couldn’t think of any English equivalent, so I had to translate it directly and leave this footnote instead.
  • 2
    经脉 (jing mai): a Traditional Chinese Medicine (TCM) term. It refers to channels of energy flowing through your body. Kind of like veins, but for your body’s qi (the energy of a living person, not necessarily spiritual power/energy).
  • 3
    拔苗助长 (ba miao zhu zhang): ‘to spoil things through excessive enthusiasm’.
  • 4
    后怕 (hou pa): refers to ‘fear after an event has occurred’, or something like ‘post-traumatic stress’. I’m assuming it means Hei Xin is already feeling the lingering trauma just at the thought of Dandan exploding, rather than feeling fear over the fact that he has fed Dandan spiritual milk. A bit more nuanced than just being frightened, but I didn’t know how to fit it in.
  • 5
    There’s no translation note, I’m just cackling at the thought that Hei Xuanyi went through this whole conversation in the ancient Chinese equivalent of his undies.
  • 6
    刮 (gua): technically means to scrape. I think this is referring to that light, downward flicking motion with the fingertip that I’ve seen adults do to the noses of babies. Not sure if this is a Chinese thing or a universal adult action.
  • 7
    慈爱 (ci ai)  is the affectionate sort of love an older person feels for a younger person. It is in no way creepy or inappropriate, but it also isn’t specifically only between family members (since Hei Xin is technically not blood-related family). This is a love that can be from any older person to any younger person, regardless of how they’re related.
  • 8
    老奴宁愿辛苦 (xin ku) 一些,也不想小少爷受罪 (shou zui): here, Hei Xin is saying he would rather suffer (as in, working hard and going through the labour of raising a child) than let Dandan suffer (as in, to receive punishment). It’s two different words with slightly different nuances, but they both translate into ‘suffering’.

Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Ads Blocker Detected!!!

We have detected that you are using extensions to block ads. Please support us by disabling these ads blocker.

Powered By
Best Wordpress Adblock Detecting Plugin | CHP Adblock

Options

not work with dark mode
Reset