Click for content warnings
Inappropriate/dangerous situations involving a toddlerHe hadn’t even reached the front yard and he could already hear Hei Xin anxiously saying from far away: “Little Young Master, it’s cold in the snow, don’t play around anymore.”
When Wu Ruo heard this, the corner of his lips couldn’t help but quirk up.
The little brat1小家伙 (xiao jia huo) means something along the lines of ‘little rascal’ or ‘little brat’ or ‘little fella’. It’s not necessarily mean or rude, it can be affectionate, but jia huo definitely a very casual way of referring to someone. had woken up.
The little baby was playing especially happily in the front yard, one could frequently hear him giggling with ‘gege’ noises.
Wu Ruo felt that it was actually not bad that the child had grown till he was 2 years old in the span of one night, able to run and play by himself.
He walked out by the white jade arched door that led out to the front yard. Suddenly, a round ball of snow flew at him. Neither he nor Shi Yi or Shi Jiu who were by his side could react in time. With a ‘pa’, the ball of snow smacked Wu Ruo hard on the nose. Then, it slowly fell to the ground, breaking into pieces.
Shi Yi hurriedly helped Wu Ruo to clean off the snow on his nose: “Madam, are you alright?”
Wu Ruo felt that his nose was so cold2In the original Chinese, the author uses the word 梁 (liang), which has a couple of definitions, but none of them fit the context of the sentence. I’m assuming that they typo-ed 凉 (liang) which means ‘to be cold’. If anyone knows otherwise, please let me know! that it was about to break, it was so painful that he had started tearing up.
He looked towards Shi Yi, then, two hot streams flowed from his nose: “Does it look like I’m okay to you?”
“Madam, your nose is bleeding.” Shi Yi hurriedly took out a handkerchief for him to wipe his nose.
Hei Xin anxiously ran over: “Madam, are you alright?”
Wu Ruo ignored him, his gaze following the little baby who was still happily laughing.
The little baby in the snow wore red cotton robes, causing his skin to look even more snow-white like solid lard3If you’ve never seen solid pig lard before, it looks like this. It’s actually very white, so they’re trying to say Dandan is very fair. Fun fact, 雪白如脂 (xue bai ru zhi) is a way to describe someone who is very fair, but the character 脂 (zhi) in this phrase has 2 meanings. The first meaning is as I’ve described, it’s solidified fat from an animal (usually pigs). The second meaning of zhi is actually ‘rouge’ as in, the red powder that was used as blusher.
I was pretty confused for a moment because I’ve never seen this phrase before but I do know both meanings of the zhi character, so for a moment I was like ‘okay, so is he fair or rosy?’ Baidu confirmed that it’s meant to describe someone who has very fair skin though, so maybe it means fair with rosy/pink undertones.. The hair on his little head had been tied up into a small bun, his bangs were neat and straight. His eyes were clear, large, round, and bright, when he smiled, they were just like the crescent moon in the sky, especially beautiful and cute.
Although the huge Yao by his side didn’t have five fingers like humans, it could use the sharp pointed ends of its wings to rapidly mold one snowball after another. Then, it handed them to the little baby, allowing the little baby to throw them at the corpse servants walking around in the courtyard.
A majority of the corpse servants in the courtyard were covered in snow, and the little baby was having a lot of fun playing. However, after he saw that Wu Ruo was bleeding from his nose, he felt guilty, hurriedly striding with his tiny legs to hide behind the huge Yao. He didn’t even wait for Wu Ruo to say anything, hurriedly climbing onto the huge crow Yao’s back, and riding the huge Yao out of the front yard.
Wu Ruo: “…”
Was he so scary? Why did the child run after just seeing him?”
“Little Young Master Dandan, where are you going?” Hei Xin hurriedly chased after him.
Wu Ruo’s body was fat and heavy, he really didn’t have the energy to take care of the child, so he let Hei Xin go after him4The word the author used is 折腾 (zhe teng), which to be honest, I’m not so familiar with. It can mean ‘to toss from side to side’, ‘to repeat over and again’, ‘to torment something or someone’, or ‘to squander’. In this context, I think ‘to repeat over and again’ seems to fit the most. I think it means Wu Ruo is leaving it up to Hei Xin to chase after and manage Dandan, since I don’t think he’d let Hei Xin ‘torment’ Dandan (and I doubt Hei Xin wants to either). If anyone is clearer about this, please let me know!.
He came to the main hall, and he’d just sat down when he heard Nu Mu’s surprised and angry roars coming from behind the house. It scared him so much that he almost jumped up.
“Ah, you little rascal, you actually dare to ruin the gu parasites that I painstakingly cultivated. Little rascal, that insect isn’t for eating.” Nu Mu shouted loudly as he chased after him: “Xiao-Ruo, come discipline5Nu Mu isn’t saying ‘discipline’ as in, ‘come and beat your naughty ass kid’. He’s just saying ‘please come and take care of/manage/take control of your wild ass little POS’. your son quick.”
Hei Xin apologised as he yelled: “Little Young Master, don’t eat the insect. Little Young Master, don’t disturb Master. Master is currently making weapons, Hei Gan, watch out!”
In the next moment, Wu Ruo heard the sounds of someone falling into water. The corner of his eye couldn’t help but twitch. This child was simply a little demon, he had specifically come to torture them.
Not long after, Hei Gan, who was wet from head to toe, expressionlessly carried the little baby and entered the hall. Behind him, the huge Yao that was also covered in water followed after, as well as Nu Mu whose hair was in a mess, and Hei Xin whose expression was full of worry.
When Dandan saw Wu Ruo, he immediately happily giggled, then he opened his innocent big eyes wide, staring at Wu Ruo pitifully. It really made it hard for one to bear to blame him.
Nu Mu grabbed him over: “Don’t think that you can avoid being punished just because you pretend to be pitiful, hn?”
“Sir, our little young master is still young, he doesn’t know better, please excuse him.” Hei Xin took Dandan from him, distressed.
Dandan immediately made a funny face at Nu Mu.
Nu Mu: “…”
If the child wasn’t still young, he really did want to give him a good beating.
As Wu Ruo watched this scene, he couldn’t help facepalming.
He had a very strong premonition that his life in the future would be incomparably ‘exciting’.
At this, a corpse servant entered the main hall: “Madam, the guest from the guest quarters requests to see you.”
Notes: this is just a general translation note, but I just wanted to say the author actually uses a lot of different terms for ‘hurriedly’ in Chinese, but they all just translate into ‘hurriedly’ in English, so it might seem very repetitive, but it’s just because I have terrible vocabulary for synonyms of ‘hurriedly’.
Also, as a note for updates, I’ll be switching to once a week updates for the post-chapter 60 stuff. If I can, I’ll try to put up chapter 60 on Thursday. Thereafter, I should be updating on Sundays, once a week. Thank you to everybody who reads my translation!